고산유수(高山流水)
[독음] : (高: 높을 고. 山: 뫼 산. 流: 흐를 류,유. 水: 물 수)
[출전] : [열자(列子) 권5 탕문(湯問)편]
[요약] : 높은 산과 그 곳에 흐르는 물이라는 뜻으로, 악곡(樂曲)이 높고 오묘(奧妙)함 또는 음악을 감상(鑑賞)하는 능력이 뛰
어남을 비유한 말.
[내용] 춘추 시대, 거문고 연주에 뛰어난 백아(伯牙)에게 그의 연주를 잘 감상해 주는 종자기(鍾子期)라는 친구가 있었다. 어느 날, 백아가 거문고를 타며 그 마음을 높은 산에 오르는 듯 가졌다(伯牙鼓琴, 志在高山). 이를 들은 종자기가 감탄하며 말했다. "멋있도다. 하늘 높이 우뚝 솟아오름이 마치 태산(泰山)같구나!" 그리고 다시 백아가 거문고를 타며 그 마음을 흐르는 물에 두자(志在流水), 이를 들은 종자기가 다시 말했다. "훌륭하도다. 넘실대며 흘러가는 것이 마치 황하(黃河)와 장강 같도다" 종자기는 백아가 생각하는 것을 틀림없이 알아냈다. 또 어느 날, 백아와 종자기는 태산의 북쪽에 놀러 갔다가 갑자기 소나기를 만나 바위 아래에서 비를 피하게 되었다. 백아는 우울한 마음에 곡조를 연주하다가, 다시 산이 무너지듯 한 느낌으로 곡조를 연주하였다. 곡조가 바뀔 때마다 종자기는 백아의 마음을 다 읽어 냈다. 백아는 거문고를 내려놓고 탄식하며 말했다. "자네가 곡조를 알아 듣는 것은 정말 훌륭하네. 나의 마음을 알아내는 것이 마치 나의 마음과 같다네. 이제 나의 음악 소리가 자네에게서 도망칠 곳이 있겠나?"
伯牙善鼓琴,鍾子期善聽. 伯牙鼓琴,志在登高山. 鍾子期曰:“善哉아아兮若泰山. 志在流水. 鍾子期曰:“善哉洋洋兮若江河!”伯牙所念,鍾子期必得之. 伯牙遊於泰山之陰,卒逢暴雨,止於岩下;心悲, 乃援琴而鼓之. 初爲霖雨之操,更造崩山之音,曲每奏,鍾子期輒窮其趣. 伯牙乃舍琴而歎曰:“善哉善哉!子之聽夫志,想象猶吾心也. 吾於何逃聲哉?” **아: 높을 아=山 밑에 我. 외외: 뛰어나게 높고 우뚝 솟은 모양
[참고] 위의 두 사람에게서 유래한 다른 표현들로 지음(知音) 또는 지음식취(知音識趣)라는 말이 있는데 이는 음률에 정통한 사람 또는 의기 투합한 절친한 친구를 비유한 말이다.
또한 '백아(伯牙)가 종자기의 죽음을 슬퍼하여 거문고 줄을 끊었다'는 뜻의 백아절현(伯牙絶絃)백아파금(伯牙破琴) 또는 절현(絶絃)이라는 말들이 있는데, 이는 참다운 벗의 죽음을 이르는 말이다.
'고사성어' 카테고리의 다른 글
당동벌이 (黨同伐異) (1) | 2024.09.05 |
---|---|
사지(四知) (1) | 2024.09.03 |
수석침류(漱石枕流) (1) | 2024.09.02 |
애기욕기생, 오지욕기사(愛之欲其生, 惡之欲其死) (0) | 2024.08.30 |
당비당거 (螳臂當車) (0) | 2024.08.30 |